
JENIS-JENIS TERJEMAHAN
Hai semua, pasti ramai yang tertanya-tanya, apakah jenis-jenis dalam terjemahan serta apakah kaedah-kaedah atau metode-metode yang paling sesuai yang boleh kita praktikkan dalam menterjemah sesuatu teks. Di sini, saya akan terangkan jenis-jenis terjemahan mengikut pengetahuan saya.Seperti yang kita ketahui, secara umumnya, jenis terjemahan terbahagi kepada dua jenis. Pertama terjemahan secara lisan dan yang kedua terjemahan secara lisan.
TERJEMAHAN
TULISAN
Kebiasaannya
seseorang yang melakukan terjemahan secara tulisan dia akan dilakukan secara
bertulis serta diberikan kesempatan untuk membaiki kesilapan dalam terjemah
yang dilakukan. Dalam terjemahan tulisan ini, penguasaan bahasa sumber dan
bahasa sasaran yang pasif tidak menjadi suatu kewajipan untuk menjadi seorang
penterjemah tulisan yang baik.
TERJEMAHAN
LISAN
Manakala
terjemahan lisan pula ialah dilakukan secara lisan, secara langsung, terjemahan
perlulah dilakukan secara cepat dan tepat. Semasa melakukan terjemahan secara
lisan, para penterjemah tidak boleh berhenti walaupun sebentar untuk membaiki
unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah atau yang tidak tepat padanan
terjemahannya. Penterjemah juga diberikan syarat dalam menterjemah secara lisan
iaitu penterjemah mestilah berkemampuan dalam berbicara secara lancar dan fasih
dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penterjemah ini juga perlulah
berpengetahuan luas serta mampu mentafsirkan apa sahaja yang diutarakan. Ia
juga dikenali sebagai interpreter yang mana diperlukan untuk menjalani latihan
yang panjang dan perlu mencari banyak pengalaman secara berterusan. Selain itu,
untuk menjadi seseorang penterjemah yang baik, dia juga mestilah seorang
pentafsir yang benar-benar mahir dalam terjemahan.
Kedua,
menurut Robert Lado (1961:33) jenis terjemahan terbahagi kepada dua iaitu faktual
dan sastera.
TERJEMAHAN
FAKTUAL
Terjemahan
faktual ialah terjemahan yang memindahkan maklumat yang berkaitan dengan
sesuatu fakta. Misalnya terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, iklan
dan sebagainya. Terjemahan ini hendaklah dilakukan ringkas, sederhana dan tiada
unsur kekeliruan. Hal ini kerana, terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja
menyesatkan para pembaca, malah ia boleh membawa kemudaratan kepada para pembaca.
TERJEMAHAN
SASTERA
Kebiasaannya
terjemahan sastera ini dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusasteraan
seperti prosa, puisi, drama, opera, filem dan sebagainya. Terjemahan ini
perlulah berdasarkan teks asal, bentuk pengungkapannya dan juga kesan yang
ditimbulkan oleh teks. Selain itu, penterjemah juga mestilah mampu merasai
suasana dan getar rasa yang terkandung dalam teks tersebut. Umumnya, terjemahan
secara sastera ini lebih mementingkan kepada keindahan bahasa dan ketajaman
makna bahasa sumber. Kesilapan dalam terjemahan sastera ini tidaklah terlalu
mengelirukan pembaca atau mengelirukan mereka jika dibandingkan dengan
terjemahan faktual.
Ketiga,menurut
Roman Jacobson (dalam Nida, 1964:3) pula, jenis terjemahan boleh
dikelasifikasikan kepada tiga jenis iaitu, terjemahan intralingual,
interlingual, dan intersemiotik.
TERJEMAHAN
INTRALINGUAL
Terjemahan
ini dilakukan dalam satu bahasa tertentu sahaja iaitu penterjemahan
variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu. Misalnya, dialek ke dialek
yang lain, dialek ke bahasa buku atau sebaliknya dan bahasa kasar ke bahasa
halus.
TERJEMAHAN
INTERLINGUAL
Maksudnya
terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain yang berbeza dari segi
sifat, karakter dan strukturnya. Contohnya, terjemahan dari bahasa melayu
kepada bahasa arab.
TERJEMAHAN
INTERSEMIOTIK
Terjemahan
ini merupakan daripada suatu bentuk sistem simbol atau tanda ke dalam suatu
bahasa atau bentuk yang lain. Misalnya, pergerakan tangan polis trafik
diterjemahkan ke bentuk kata-kata.Selain itu, bahasa isyarat yang dipindahkan
ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.
Selain
itu, menurut J.C. Catford (A Linguistic Theory of Translation) terjemahan
terbahagi kepada enam jenis, iaitu terjemahan penuh, terjemahan sebahagian,
terjemahan tuntas, terjemahan terbatas, terjemahan terikat dan juga terjemahan
bebas.
TERJEMAHAN
PENUH
Terjemahan
penuh ialah terjemahan keseluruhan teks sumber yang diterjemahkan ke dalam
bahasa sasaran.
TERJEMAHAN
SEBAHAGIAN
Terjemahan
sebahagian ialah tidak menterjemahkan keseluruhan teks sumber kerana terdapat
beberapa bahagian tetentu yang tidak diterjemahkan, malahan ia perlu
digabungkan dengan teks sasaran. Hal ini kerana, kosa kata teks sumber tidak
dapat diterjemahkan atau tiada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran. Selain
itu, ia juga untuk kepentingan tertentu seperti untuk memelihara warna aslinya
atau untuk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dalam bahasa sasaran.
TERJEMAHAN
TUNTAS
Terjemahan
yang memindahkan semua unsur kebahasaan iaitu pengganti unsur tatabahasa dan
kosa kata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosa kata bahasa
sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsur fonologi dan grafologi bahasa
sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.
TERJEMAHAN
TERBATAS
Dalam
terjemahan terbatas, yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat
dalam teks sumber dengan padanannya dalam bahasa sasaran. Hanya unsur grafologi
atau fonologi atau kosa kata atau tatabahasa yang dipindahkan.
Terjemahan Fonologi
Fonem bahasa sumber digantikan dengan padanannya
dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosa kata. Kebiasaannya,dilakukan
oleh pelakon, (filem, drama, teater dan lain-lain) dalam meniru aksi-aksi
tertentu. Selain itu, penampilan seseorang yang sedang belajar suatu bahasa
asing yang selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan pengujaran.
Terjemahan
Grafologi
Ialah suatu grafik bahasa sumber yang
digantikan dengan grafik bahasa sasaran. Ia juga dilakukan untuk menghasilkan
tata huruf atau tipografi tertentu. Selain itu, ia juga sering dilakukan oleh
pelajar yang baru belajar bahasa asing dan terjemahan ini mempunyai perbezaan
dengan transliterasi.
Terjemahan
Tatabahasa
Ialah
terjemahan yang dipindahkan ke bahasa sasaran hanyalah tatabahasa bahasa
sumber. Bahagian-bahagian lain tidak dipindahkan.
Terjemahan
Kosa Kata
dipindahkan
hanyalah unsur kosa kata bahasa sumber. Unsur-unsur lain tidak dipindahkan.
Kebiasaannya berlaku dalam proses belajar bahasa.
TERJEMAHAN
TERIKAT
Terjemahan
terikat ialah suatu terjemahan yang terbatas. Misalnya, terjemahan kata demi
kata (word for word translation). Terjemahan kata demi kata biasanya digunakan
dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan
antara dua bahasa yang terlibat.
TERJEMAHAN
BEBAS
Terjemahan
bebas ialah terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada
penterjemahan suatu tataran tertentu. Kebiasaannya, berada pada tataran yang
lebih tinggi daripada tataran kata, atau morfem atau ayat. Terdapat beberapa
kelebihan terjemahan bebas ini. Antaranya termasuklah penterjemah akan berusaha
sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yang ada dalam teks asal. Selain
itu, hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis, ditambah dengan
gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan dan daya kreativiti
penterjemah. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.
Menurut
Peter Newmark, terjemahan terbahagi kepada dua iaitu terjemahan komunikatif dan
terjemahan semantik.
TERJEMAHAN
KOMUNIKATIF
Terjemahan
komunikatif boleh menghasilkan kepada para pembaca kesan yang hampir sama
seperti kesan pembacaan yang dialami oleh pembaca teks asal. Ia juga memberi
perhatian kepada pembaca kedua, mementingkan budaya bahasa sasaran serta
fungsi. Selain itu, ia juga masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan
bekerja berdasarkan bentuk itu. Terjemahan Komunikatif juga bersifat lebih
lancar, mudah, jelas, lebih langsung, biasa, mengikut pada laras tertentu
bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah iaitu dengan menggunakan istilah
yang lebih umum dan menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar. Ia juga
menulis dengan menggunakan bahasa sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada
teks asal dan boleh menggantikan bahasa kasar dengan bahasa halus. Penterjemah
juga mempunyai hak membetulkan kesilapan fakta dan sesuatu yang tertinggal.
TERJEMAHAN
SEMANTIK
Mencuba
untuk menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal
setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis
bahasa sasaran. Terjemahan ini lebih berkisarkan dalam budaya asal. Selain itu,
ia juga dapat menolong para pembaca pada konotasi serta lebih cenderung kepada
terjemahan berlebihan. Ia juga mementingkan makna dan bahasa sumber. Lebih
bersifat rumit, terperinci, lebih kekok, lebih mendalam, dan lebih menelusur
kepada proses fikiran penyampai daripada tujuannya.Kebiasaannya mutu terjemahan
semantik lebih rendah dan mengakibatkan makna teks sumber hilang. Ia cuba
mencipta semula setepatnya nada dan sifat khusus teks asal. Terjemahan semantik
ini juga terpisah daripada masa dan ruang setempat. Selain itu, ia juga cuba
untuk mengekalkan idiolek penulis dan bentuk ungkapan khusus penulis lebih
utama serta bersifat lebih luas dan sejagat.
HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN
ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI