Jumaat, 24 Mac 2017

DEFINISI TERJEMAH (ENTRI KAMUS)

Seperti mana yang kita ketahui, manusia diciptakan oleh Allah dengan pelbagai jenis rupa bentuk dan warna kulit. Setiap manusia berupaya untuk bertutur melalui bahasa tersendiri mengikut negera atau negeri masing-masing. Persoalannya, bagaimana seseorang itu berkebolehan untuk memahami antara satu sama sedangkan mempunyai kepelbagaian jenis bahasa?
              
            Persoalan ini dapat diselesaikan dengan satu kaedah yang dinamakan kaedah penterjemah. Dua istilah asas yang perlu diambil kira oleh pembaca sebelum mengetahui definisi terjemah iaitu istilah yang berkaitan proses penterjemahan  iaitu sumber dan bahasa sasaran.  Dalam konteks penterjemahan, sumber bermaksud asal,tempat sesuatu diperoleh,bahasa asalnya,penulis asal,pembaca asal,latar penceritaan asal dan semua yangberkaitan dengan teks yang ingin diterjemahkan.  Sasaran pula dapat dikaitkan dengan perubahan atau pemindahan yang ingin dilakukan terhadap mesej dan teks asal.Pembaca yang akan membaca teks ini selepas diterjemahkan digelar sebagai pembaca sasaran manakala bahasa yang akan digunakan iaitu yang difahami oleh pembaca sasaran dipanggil sebagai bahasa sasaran dan hasil terjemahan itu dinamakan teks sasaran.(2013: 1)

Definisi terjemah dapat ditinjau daripada dua aspek iaitu daripada entri kamus dan juga pandangan sarjana.Setelah diteliti melalui entri kamus seperti  Kamus Dewan, Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab dan The Concise Oxford English Dictionary , kita dapat melihat pelbagai makna yang dikeluarkan malalui perkataan terjemah itu sendiri. Menurut Kamus Dewan (1993: 1351), terjemah atau menterjemah  bermaksud  memindahkan (karangan dan lain-lain) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain atau mengalihbahasakan. Terjemahan pula bermaksud hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan, cara (gaya, kaedah dan sebagainya) menterjemah manakala penterjemahan membawa maksud perihal (kerja, usaha dan sebagainya) menterjemahkan.
                
      Daripada Kamus Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا  yang membawa maksud menulis semula sesuatu perkara  atau topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya. The Concise Oxford English Dictionary (1991, 1994, 1998, 2000, 2003) menyatakan translation bermaksud  the act or instance of translating  atau a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. Dalam definisi ini, fokus makna yang pertama adalah tindakan atau proses yang berlaku (the act, the process or instance of translating ), iaitu aktiviti penterjemahan atau pemindahan maklumat yang berlaku teks sumber. Fokus yang kedua ialah produk terjemahan yang dihasilkan oleh penterjemah.
   
       Definisi yang dinyatakan diatas hanyalah daripada entri kamus. Jika kita melihat definisi yang terdapat dalam entri kamus, dapatlah kita simpulkan bahawa terjemahan menumpukan sepenuhnya kepada pengalihan sesuatu bahasa kepada sesuatu bahasa yang akan difahami oleh pembaca. Wallahualam.

RUJUKAN :

1. Haslina Haroon, Hasuria Che Omar. 2013. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
        Pulau Pinang : Penerbitan USM


HASIL TULISAN :


NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA

Tiada ulasan:

Catat Ulasan