
Selain daripada definisi yang ada dalam entri kamus, terdapat juga beberapa definisi yang telah dinyatakan oleh pandangan sarjana barat. Antaranya adalah Catford (1965),Finlay (1971),Nida dan Taber (1974),Brislin (1976),Newmark (1981),Larson (1984)dan juga Bell (1991). Secara khususnya, pandangan atau definisi yang dikemukakan oleh sarjana barat adalah seperti berikut:
Catford, J.C (1965) menyatakan dalam bukunya yang berjudul “A Linguitic Theory of Translation” :
“ The replacement of textual
material in one language (Source Language) by equivalent
textual material in another language.”
Definisi di atas menerangkan tentang penggantian bahan teks
dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa
lain (bahasa sasaran).
Finlay (1971), Bell (1991), Hatim dan Munday (2004)
mendefinisikan terjemahan sebagai :
a) The process of
turning an original or “source” text into a text in another language
b)
A translated version
of a text.
Berdasarkan definisi yang telah diberikan, Hatim dan Munday
(2004) menjelaskan bahawa individu atau program komputer yang bertindak
memindahkan teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai
penterjemah (translator), manakala ilmu yang berkaitab dengan hal ehwal
penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).
Finlay (1971) menekankan elemen bertulis apabila
mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’ :
Translating is ... A
presentation of a text in a language other than that in which it was originally
written ... The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes
translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement
in a language other than that in which it was originally spoken..
Dalam The Theory and practice of translation, Nida
dan Taber (1982:12) mentakrifkan
penterjemahan seperti yang berikut:
“Translating consists in
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style”.
Takrif diatas telah menunjukkan kepada kita untuk mencari
padanan perkataan yang paling hamper atau dekat dengan bahasa sumber daripada
segi makna dan gaya penulisan supaya mesej dapat disampaikan kepada pembaca.
Definisi yang dipetik daripada sarjana yang bernama Bell
(1991: 5) pula berbunyi:
“Translation is the expression
in another language (or target language) of what has beeen expressed in
another, source language, preserving semantic and stylisic equivalences.
Mengikut definisi ini, terjemahan ialah mengungkapkan semula
semua perkara yang telah diungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa lain
atau kedua dengan memelihara dan mengekalkan padanan semantik dan stilistik.
Jadi, takrif ini juga menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari segi semantik
bahkan juga dari segi stilistik atau gaya.
Bell (1991: 6) dan Bassnett (1980: 2) turut menyentuh
kepentingan mengekalkan elemen tatabahasa dan leksikal dalam pemindahan dan semua
fakta yang terkandung dalam teks sumber
harus dikekalkan dalam teks sasaran. Dalam penterjemahan, penggantian
mesej teks sumber yang sepadan turut diadakan dalam dalam bahasa sasaran.
Menurut Bell, terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa
sasaran) terhadap apa yang telah
dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan
semantik dan juga padanan gaya.
Secara mudah definisi terjemahan yang dinyatakan di atas
dapat disimpulkan sebagai maksud atau mesej atau bahan teks atau buah fikiran
daripada bahasa sumber yang hendak disalurkan atau dipindahkan ke dalam bahasa
sasaran. Sekiranya diperhalusi definisi yang disediakan, kita dapat melihat
bahawa bagi membolehkan sesuatu terjemahan dihasilkan dengan baik, maka
beberapa pertimbangan lain juga harus diberi perhatian seperti ciri-ciri istimewa
lain yang terdapat pada sesuatu teks. Dengan kata lain, penterjemahan juga
bermaksud ‘ … proses menyampaikan segala mesej dalam bahasa sumber ke dalam
bahasa sasaran dengan sedapat mungkin mengekalkan segala mesej bahasa sumber
dengan tepat, ciri-ciri kebudayaan yang ada di dalamnya, gaya penulis asal, dan
ciri-ciri idiosinkratiknya yang istimewa yang mungkin ada di dalamnya….’
Teks sasaran, kadangkala masih menampakkan perbezaan asas
antara output teks sumber yang sedia ada dengan output teks sasaran yang cuba
dihasilkan. Perbezaan yang masih kekal ini meupakan manifestasi bagi konsep
bahawa kesamaan atau kepadanan yang seratus peratus (exact equivalences) sukar
dicapai dalam penterjemahan. Oleh itu, definisi operasional ‘penterjemahan’
yang disarankan oleh Koller (1995: 196) harus diberikan perhatian:
"The result of a
text-processing activity, by means of which a source language text is
transposed into a targert-language text. Between the resultant text in L2 (the
targert-language text) and the source text in L1 (the source-language text)
there exists a relationship, which can be designated as translational, or
equivalence relation."
Koller menjelaskan hubungan yang dikenali sebagai ‘hubungan
kepadanan atau kesamaan’.
RUJUKAN
1. Haslina Haroon, Hasuria Che Omar. 2013. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
1. Haslina Haroon, Hasuria Che Omar. 2013. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
Pulau Pinang : Penerbitan USM
Hasil Tulisan :
NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM
Tiada ulasan:
Catat Ulasan