Jumaat, 24 Mac 2017

DEFINSI TERJEMAH (PANDANGAN SARJANA)


Selain daripada definisi yang ada dalam entri kamus, terdapat juga beberapa definisi yang telah dinyatakan oleh pandangan sarjana barat. Antaranya adalah Catford (1965),Finlay (1971),Nida dan Taber  (1974),Brislin  (1976),Newmark (1981),Larson (1984)dan juga Bell (1991). Secara khususnya, pandangan atau definisi yang dikemukakan oleh sarjana barat adalah seperti berikut:

Catford, J.C (1965) menyatakan dalam bukunya yang berjudul “A Linguitic Theory of Translation” :

The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent 
textual material  in another language.”

Definisi di atas menerangkan tentang penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran).

Finlay (1971), Bell (1991), Hatim dan Munday (2004) mendefinisikan terjemahan sebagai :
                  
                  a)      The process of turning an original or “source” text into a text in another language
                  b)      A translated version of a text.

Berdasarkan definisi yang telah diberikan, Hatim dan Munday (2004) menjelaskan bahawa individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah (translator), manakala ilmu yang berkaitab dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).
Finlay (1971) menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’ :

Translating is ... A presentation of a text in a language other than that in which it was originally written ... The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken..

Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 

Takrif diatas telah menunjukkan kepada kita untuk mencari padanan perkataan yang paling hamper atau dekat dengan bahasa sumber daripada segi makna dan gaya penulisan supaya mesej dapat disampaikan kepada pembaca.

Definisi yang dipetik daripada sarjana yang bernama Bell (1991: 5) pula berbunyi:

“Translation is the expression in another language (or target language) of what has beeen expressed in another, source language, preserving semantic and stylisic equivalences.

Mengikut definisi ini, terjemahan ialah mengungkapkan semula semua perkara yang telah diungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa lain atau kedua dengan memelihara dan mengekalkan padanan semantik dan stilistik. Jadi, takrif ini juga menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari segi semantik bahkan juga dari segi stilistik atau gaya.

Bell (1991: 6) dan Bassnett (1980: 2) turut menyentuh kepentingan mengekalkan elemen tatabahasa dan leksikal dalam pemindahan dan semua fakta yang terkandung dalam teks sumber  harus dikekalkan dalam teks sasaran. Dalam penterjemahan, penggantian mesej teks sumber yang sepadan turut diadakan dalam dalam bahasa sasaran. Menurut Bell, terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

Secara mudah definisi terjemahan yang dinyatakan di atas dapat disimpulkan sebagai maksud atau mesej atau bahan teks atau buah fikiran daripada bahasa sumber yang hendak disalurkan atau dipindahkan ke dalam bahasa sasaran. Sekiranya diperhalusi definisi yang disediakan, kita dapat melihat bahawa bagi membolehkan sesuatu terjemahan dihasilkan dengan baik, maka beberapa pertimbangan lain juga harus diberi perhatian seperti ciri-ciri istimewa lain yang terdapat pada sesuatu teks. Dengan kata lain, penterjemahan juga bermaksud ‘ … proses menyampaikan segala mesej dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan sedapat mungkin mengekalkan segala mesej bahasa sumber dengan tepat, ciri-ciri kebudayaan yang ada di dalamnya, gaya penulis asal, dan ciri-ciri idiosinkratiknya yang istimewa yang mungkin ada di dalamnya….’

Teks sasaran, kadangkala masih menampakkan perbezaan asas antara output teks sumber yang sedia ada dengan output teks sasaran yang cuba dihasilkan. Perbezaan yang masih kekal ini meupakan manifestasi bagi konsep bahawa kesamaan atau kepadanan yang seratus peratus (exact equivalences) sukar dicapai dalam penterjemahan. Oleh itu, definisi operasional ‘penterjemahan’ yang disarankan oleh Koller (1995: 196) harus diberikan perhatian:

"The result of a text-processing activity, by means of which a source language text is transposed into a targert-language text. Between the resultant text in L2 (the targert-language text) and the source text in L1 (the source-language text) there exists a relationship, which can be designated as translational, or equivalence relation."

Koller menjelaskan hubungan yang dikenali sebagai ‘hubungan kepadanan atau kesamaan’.

RUJUKAN

1. Haslina Haroon, Hasuria Che Omar. 2013. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
        Pulau Pinang : Penerbitan USM

Hasil Tulisan :

NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM

Tiada ulasan:

Catat Ulasan