
KELAYAKAN PENTERJEMAH
Assalamualaikum, inshaallah, hari ini saya ingin berkongsi antara
syarat-syarat yang membolehkan seseorang itu layak menjadi seorang penterjemah.
Tetapi di sini,saya lebih mengkhususkan kepada penterjemah sesuatu teks.Dan
dalam masa yang sama,pada pendapat saya,menjadi seorang penterjemah bukanlah
suatu yang mudah untuk dicapai,tetapi ianya memerlukan pengetahuan yang amat
luas dan sebagainya sebelum menjadi seorang penterjemah. Oleh sebab itu ,tidak
hairanlah mereka ini boleh mendapat bayaran yang tinggi disebabkan ianya
memerlukan mereka yang betul-betul mahir dalam ilmu menterjemah ini Menjadi
seorang penterjemah ini sebenarnya tidaklah hanya dalam menterjemah teks
sahaja,bahkan terdapat juga penterjemah dalam pertuturan,sebagai contoh,
Richard yang berbangsa Inggeris tidak memahami pertuturan yang disampaikan oleh
Farid,maka beliau memerlukan seorang penterjemah dalam pertuturan yang baik
untuk membantu menterjemah apa yang disampaikan.Oleh yag demikian,adalah
salah mereka yang beranggapan untuk
menjadi seorang penterjemah yang baik hanya perlu mengetahui dua bahasa
sahaja,tetapi ianya memerlukan pengetahuan yang lebih banyak dalam bahasa yang
lain.
Antara syarat utama yang membolehkan seseorang itu berkelayakan
menjadi seorang penterjemah ialah mengetahui bahasa sumber yang lebih
mendalam.Mahir dalam selok-belok keganjilan &keistimewaan bahasa sumber itu
sendiri.Boleh membezakan makna dengan baik dan mampu mentafsirkan maksudnya
dengan tepat.Selain itu,mengetahui bahasa sasaran.Di sini,bahasa sasaran ialah
bahasa yang digunakan penterjemah untuk penerima teks memahaminya.Dan ianya
perlulah lebih baik daripada bahasa sumber dan dalam masa yang sama,sama baik
dengan bahasa sumber.Selain itu.mengetahui topik/subjek yang akan
diterjemahkan.Ianya kerana,untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang
dipindahkan daripada teks asal.Jika tidak,penterjemahan tersebut tidak dapat
diterjemahkan dengan baik disebabkan tidak mengetahui topik/subjek yang akan
diterjemahkan.Ianya juga penting dalam penterjemahan teks-teks khusus dan
teks-teks sastera.Seterusnya,mengetahui teori terjemahan.Di dalam teori
terjemahan,terdapat teori & kaedah ilmiahnya sendiri.Ianya bukan
memindahkan perkataan sahaja,tetapi memindahkan idea,maklumat dan gaya dan
memerlukan bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah
terjemahan.Akhir sekali,mengetahui sasaran pembaca.Di dalam menterjemahkan
sesuatu teks,penterjemah perlu menterjemah sesuai dengan pembaca sasaran iaitu
penerima tersebut.Jika tidak,terjemahan tidak dapat disampaikan dengan baik
kepada sasaran pembaca.Dan dalam masa yang sama,laras bahasa juga perlu
dijaga.Di sini,saya ingin memberikan satu contoh:jikalau sasarannya ialah
kanak-kanak,maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak
tersebut dan begitulah sebaliknya.Saya juga ingin berkongsi beberapa syarat
tambahan dalam menjadi seorang penterjemah yang baik iaitu mempunyai fikiran
yang terbuka,ingatan yang baik,minat yang mendalam dalam menjadi seorang
penterjemah,boleh bekerja sendiri,tidak malu bertanya serta jujur dan
amanah.Tidak dinafikan juga,mempunyai pengalaman juga merupakan syarat lain
yang melayakkan seseorang menjadi seorang penterjemah. Ianya merupakan aset yang
amat bernilai kepada seseorang individu itu sendiri,dan dalam masa yang
sama,ianya tidak datang bergolek sekaligus tetapi memerlukan kesungguhan mereka
itu sendiri.Melalui pengalaman itu juga,mereka memperoleh ilmu dan latihan
penterjemahan yang berpanjangan. Dan dalam masa yang sama,seseorang itu boleh
memanfaatkan pengalaman daripada orang lain serta perlu untuk mencari
pengalaman sendiri.Oleh yang demkian,untuk menjadi seorang penterjemah,perlu
untuk melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya
menterjemah sesuatu teks dengan baik. Itu sahaja yang dapat saya kongsikan pada
hari ini,wassalam.
HASIL TULISAN:
NURHAFIZAH BINTI ZULKIFLI
A158011
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI
Tiada ulasan:
Catat Ulasan