
MENTERJEMAH
KATA GANTI NAMA
Definisi kata ganti nama ialah kata yang
digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk
menunjukkan orang, misalnya dia, saya dan kamu.
Kata ganti nama arab terbahagi kepada dua iaitu Bariz (nyata) dan Mustatir
(tersembunyi). Setiap bahagian mempunyai bahagiannya tersendiri iaitu jika
Bariz terdapat dua bahagian iaitu Munfasil (terpisah) dan muttasil
(bersambung). Mustatir juga mempunyai dua bahagian iaitu wajib al-istitar dan
jaiz al-istitar. Kata ganti nama arab juga mempunyai pembahagiaan mengikut
kategori jantina iaitu muannath dan mudhzakkar. Terdapat beberapa perkataan bagi kata ganti nama mudhzakkar
iaitu (أنا ، نحن ، أنتَ ، أنتما ، أنتم ، هو ، هما ، هم
) . Bagi kata ganti nama muaannath pula ialah (أنا ، نحن
، أنتِ ، أنتما ، أنتنَّ ، هي ، هما ، هنَّ ).
Selepas itu, kata ganti nama Melayu juga terbahagi kepada dua jenis iaitu kata ganti nama diri dan kata ganti nama tunjuk. Kata ganti nama diri pula terbahagi kepada dua iaitu kata ganti nama diri tanya dan kata ganti nama diri orang. Terdapat tiga bahagian dalam kata ganti nama diri orang iaitu pertama,kedua dan ketiga.
Seterusnya, padanan terjemahan bagi kata ganti nama diri. Padanan perkataan bagi أنا ialah saya, aku, beta, patik dan hamba. Sebagai contoh ayat, أنا أحترم الكبير boleh diterjemah sebagai saya (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, aku (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, beta (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, patik (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, hamba (lelaki / perempuan) menghormati orang tua. Padanan bagi perkataan نحن pula ialah kita dan kami. Tamsilnya, نحن نحترم الكبير iaitu terjemahannya kami (lelaki / perempuan) menghormati orang tua dan kita (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
Padanan bagi kata nama diri أنتَ ialah awak / kamu / anda / engkau bagi lelaki. Misalnya, أنتَ تحترم الكبير yang membawa maksud awak / kamu / anda / engkau (lelaki) menghormati orang tua. Bagi perkataan أنت (anti) membawa maksud yang sama dengan أنتَ tetapi bezanya hanya ianya digunakan untuk perempuan. Sebagai contoh, أنتِ تحترمين الكبير membawa kepada maksud awak / kamu / anda / engkau (perempuan) menghormati orang tua.
Bagi kata ganti nama diri أنتما membawa kepada maksud awak / kamu/ anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan). Contoh ayat أنتما تحترمان الكبير yang membawa kepada maksud awak / kamu/ anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan) menghormati orang tua. Kata ganti nama diri yang seterusnya ialah أنتم dan أنتن. أنتم diterjemahkan sebagai awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) manakala أنتن diterjemahkan sebagai awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan). Sebagai contoh, أنتم تحترمون الكبير yang bermaksud awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) menghormati orang tua dan أنتنَّ تحترمن الكبير bermaksud awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan) menghormati orang tua.
Padanan terjemahan bagi kata ganti nama diri هو ialah dia (lelaki) dan هي juga turut diterjemakan sebagai dia tetapi untuk perempuan. Tamsilnya, هو يحترم الكبير bermaksud dia (lelaki) menghormati orang tua dan هي تحترم الكبير yang bermaksud dia (perempuan) menghormati orang tua. هما pula boleh diterjemahkan kepada mereka (berdua – lelaki) atau mereka (berdua-perempuan). Contoh ayat ialah هما يحترمان الكبير yang bermaksud mereka (berdua – lelaki) menghormati orang tua. Manakala dalam konteks ayat yang berbentuk seperti ini هما تحترمان الكبير membawa kepada maksud mereka (berdua - perempuan) menghormati orang tua.
Padanan terjemahan kata ganti nama yang terakhir adalah هم dan هنَّ. Jika kita dapat lihat untuk menterjemah kedua-dua perkataan ialah sama iaitu mereka (ramai) cuma bezanya adalah هم digunakan untuk lelaki dan هنَّ untuk perempuan. Sebagai contoh, هم يحترمون الكبير yang bermaksud mereka (ramai - lelaki) menghormati orang tua manakala هنَّ يحترمن الكبير bermaksud mereka (ramai - perempuan) menghormati orang tua.
Konklusinya, untuk menterjemah bagi kata ganti nama diri haruslah diterjemah mengikut konteks ayat yang diberikan. Penterjemah juga harus menguasai nahu dan sorof sebaik mungkin untuk mengetahui bilakah perlunya suatu ayat diterjemah sebagai lelaki atau perempuan atau seorang atau ramai.Jika berlaku kesilapan terjemahan dalam menterjemah kata ganti nama diri, ianya akan memberi suatu impak yang besar terhadap pembaca kerana makna yang hendak disampaikan oleh penulis asal tidak sampai kerana hanya kesilapan yang kecil sahaja. Jadi penterjemah haruslah berhati-hati walaupun ianya hanya melibatkan kata ganti nama diri sahaja.
HASIL TULISAN:
NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN
ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM
Tiada ulasan:
Catat Ulasan