Khamis, 6 April 2017

PROSES  PENTERJEMAHAN

 

 (1) TEKS SUMBER   ⇾  (2) ANALISIS  ⇾  (3) PEMINDAHAN  ⇾  (4) PENSTRUKTURAN SEMULA  ⇾ (5) MEMERIKSA⇾ (6) MENYEMAK⇾  (7) MENYUNTING 

Bagi seseorang yang mempelajari bahasa arab sangatlah penting baginya untuk mengetahui terjemahan bahasa arab tersebut kepada bahasa pertuturannya atau bahasa hariannya. Dengan mengetahui  penterjemahan seseorang itu dapat mempelajari bahasa arab dengan mudah dan cepat. Selain itu, mereka juga terhindar dari kesalahan tersalah memahami teks bahan bacaannya.  Namun sejauh manakah seseorang itu mengetahui proses penterjemahan yang betul dan sistematik? 

Terdapat beberapa langkah yang perlu bagi seseorang itu untuk melakukan proses penterjemahan. Proses penterjemahan bermula dengan mempunyai atau memiliki teks sumber bahan bacaan seperti artikel, wacana atau buku untuk diterjemahkan. Setelah itu, seseorang itu haruslah menganalisis bahan bacaan secara keseluruhan untuk mengesan perkataan yang tidak difahami. Proses penterjemahan berlaku di dalam pemikiran penterjemah dengan melibatkan pencarian makna dari kotak memori atau kamus yang mempunyai terjemahan yang batul. Pencarian makna boleh dilihat dari setiap perkataan bahan bacaan atau ayat atau secara keseluruhan bahan bacaan. Terdapat pelbagai ciri istimewa yang boleh didapati dari mencari terjemahan perkataan arab seperti idiom atau peribahasa arab. 

Proses kedua adalah dengan membuat pemindahan perkataan tersebut dengan mencari padanan terjemah yang sepadan, sesuai dan sejadi. Proses ini juga berlaku dalam pemikiran batin penterjemah dan ia akan dipindahkan dalam bentuk bahasa sasaran dan adakala berlaku sedikit pemincangan makna dan konitasi. Selepas itu penterjemah perlu menstruktur semula teks mengikut struktur bahasa sasaran, gaya bahasa yang digunakan haruslah memudahkan pembaca untuk memahami teks tersebut dengan mudah. Struktur ayat mestilah ringkas dan menggunakan ayat yang jelas serta menggunakan tanda bacaan dengan betul dan baik.

Setelah proses menterjermah teks atau bahan bacaan penterjemah haruslah melaksanakan tiga lagi peringkat untuk mendapat pertejamahan perkataan yang betul dan baik. Tiga peringkat tersebut adalah memeriksa , menyemak dan menyunting semua teks yang diterjemahkan. Proses memeriksa boleh dilakukan oleh penterjemah dengan bersemuka dengan pakar penterjemah dan memeriksa ketepatan terjemah. Penterjemah juga boleh membaca teks dengan lantang dan kuat dihadapan orang lain namun tugas ini bukanlah mudah. Setelah itu, teks terjemah perlu disemak oleh pakar penterjemah yang arif dengan bidang penterjemahan. Teks terjemah dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri dan ia adalah cara untuk  menyesuaikan teks terjemah denagan kehendak pembaca.

Akhinya proses menyunting kembali teks terjemah. Ini bukanlah proses terjemahan namun ia dianggap penting. Perkara yang perlu disunting adalah membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks diterjemah oleh ramai penterjemah. Semua proses pennterjemah perlu difahami dengan sebaiknya agar tugas-tugas penterjemah dilakukan dengan sempurna dan baik.

HASIL TULISAN :
NURUL NADIA AMERA BINTI MOHAMAD ABDUL JABAR,
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM,
FAKUTI PENGJIAN ISLAM
UKM, BANGI

Tiada ulasan:

Catat Ulasan