
KAEDAH-KAEDAH TERJEMAHAN
Seperti yang saya ketahui, terdapat tiga kaedah yang boleh
digunakan oleh seseorang penterjemah untuk menterjemah sesuatu teks dengan
melalui kaedah terjemahan secara umum. Antaranya ialah dengan menggunakan
kaedah terjemahan kata demi kata, terjemahan harfiah, dan terjemahan bebas.
TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Terjemahan ini menggunakan bahasa sumbernya
tetap ketara. Kebiasaannya, ia digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci,
doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang mana ia mengandungi di dalamnya
kekuatan adikodrati, sekiranya ia diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan
hilang. Terjemahan cara ini juga mudah untuk dilakukan oleh seseorang penterjemah. Selain itu, ia juga
,mudah untuk disiapkan dalam masa yang singkat. Seterusnya, terjemahan cara ini
juga lebih menekankan kepada bentuk teks sumber, bukannya pada isi dan ia juga
tidak dapat difahami dengan mudah. Catatan kaki juga dibuat untuk menjelaskan
lagi makna yang kurang jelas dan kabur. Penterjemah yang menggunakan kaedah ini,
masih belum boleh lagi untuk dipanggil sebagai penterjemah, sebaliknya dia
adalah seorang transformer.
Terjemahan
Harfiah
Terjemahan harfiah ini merupakan terjemahan
dalam bentuk/struktur bahasa terjemahan yang sangat mirip dengan bentuk bahasa sasaran. Gaya terjemahan juga
mirip atau hampir sama dengan gaya penulisan bahasa sumber. Selain itu, ia juga
masih memberi penekanan pada bentuk bahasa sumber. Hasil terjemahan kadang kala
kaku dan terlalu dipaksakan dan bahasa yang diterjemahkan juga tidak sedap
untuk dibaca.
Terjemahan
Bebas
Terjemahan
bebas ialah terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal. Ia juga sangat mementingkan makna dan isi
teks asal. Hasil daripada bahan yang diterjemahkan merupakan suatu gagasan
pengalaman bagi penulis. Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil
terjemahan. Dalam terjemahan bebas ini, keupayaan, kemampuan dan kreativiti
seseorang penterjemah benar-benar teruji. Hasil daripada terjemahan bebas ini
dapat menghasilkan sebuah karya terjemahan yang menarik dan senang untuk dibaca
oleh para pembaca.
HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
A158014
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN
ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM
Tiada ulasan:
Catat Ulasan