Selasa, 4 April 2017

KAEDAH-KAEDAH TERJEMAHAN

Seperti yang saya ketahui, terdapat tiga kaedah yang boleh digunakan oleh seseorang penterjemah untuk menterjemah sesuatu teks dengan melalui kaedah terjemahan secara umum. Antaranya ialah dengan menggunakan kaedah terjemahan kata demi kata, terjemahan harfiah, dan terjemahan bebas.

TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Terjemahan ini menggunakan bahasa sumbernya tetap ketara. Kebiasaannya, ia digunakan   untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks  lain yang mana ia mengandungi di dalamnya kekuatan adikodrati, sekiranya ia diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang. Terjemahan cara ini juga mudah untuk dilakukan oleh  seseorang penterjemah. Selain itu, ia juga ,mudah untuk disiapkan dalam masa yang singkat. Seterusnya, terjemahan cara ini juga lebih menekankan kepada bentuk teks sumber, bukannya pada isi dan ia juga tidak dapat difahami dengan mudah. Catatan kaki juga dibuat untuk menjelaskan lagi makna yang kurang jelas dan kabur. Penterjemah yang menggunakan kaedah ini, masih belum boleh lagi untuk dipanggil sebagai penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang  transformer.

Terjemahan Harfiah
Terjemahan harfiah ini merupakan terjemahan dalam bentuk/struktur bahasa terjemahan yang sangat mirip dengan bentuk bahasa sasaran. Gaya terjemahan juga mirip atau hampir sama dengan gaya penulisan bahasa sumber. Selain itu, ia juga masih memberi penekanan pada bentuk bahasa sumber. Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan bahasa yang diterjemahkan juga tidak sedap untuk dibaca.

Terjemahan Bebas
Terjemahan bebas ialah terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal.  Ia juga sangat mementingkan makna dan isi teks asal. Hasil daripada bahan yang diterjemahkan merupakan suatu gagasan pengalaman bagi penulis. Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan. Dalam terjemahan bebas ini, keupayaan, kemampuan dan kreativiti seseorang penterjemah benar-benar teruji. Hasil daripada terjemahan bebas ini dapat menghasilkan sebuah karya terjemahan yang menarik dan senang untuk dibaca oleh para pembaca.

HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
A158014
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM

Tiada ulasan:

Catat Ulasan