Rabu, 3 Mei 2017

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

Berdasarkan kafahaman saya, kata nama khas dapat diertikan sebagai suatu rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Berdasarkan tulisan dalam bahasa Melayu, huruf pertama mestilah ditulis dengan huruf besar. Kata Nama Khas terbahagi kepada dua bahagian, iaitu Kata Nama Khas Hidup (manusia dan binatang) dan Kata Nama Khas tidak hidup seperti (Nik Safiah Muhammad, 2007). Manakala kategori Kata Nama Khas dalam bidang terjemahan ini boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.

Dalam proses terjemahan Kata Nama Khas tidak haruslah bagi kita dipandang mudah dan ringan kerana ia mempunyai makna yang tersendiri serta terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara terangan. Terjemahan cara ini sangat merujuk kepada fungsi dan makan tertentu serta perlulah untuk kita fahami berdasarkan budayanya yang tersendiri. Misalnya, Pak Pandir dalam Bahasa Melayu. Manakala dalam bahasa Arab pula seperti Hatim al-Ta’i. Menurut pandangan Peter Newmark secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka bagi beliau ia tidak boleh diterjemahkan. Secara umunya nama orang tidak boleh bagi kita untuk diterjemahkan, sebaliknya ia perlulah dipindahkan kepada bahasa sasaran.

 Adapun Kata Nama Khas yang berkaitan dengan nama orang tidak perlu diterjemahkan, akan tetapi ia perlu diambil kira sebagai sesuatu yang amat penting dengan menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi dan memulakan setiap perkataan dengan huruf besar. Contohnya : (Muhammad) محمد, (Ali) علي, (Fatimah) فاطمة.Manakala Kata Nama Khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan. Hal ini demikan kerana, jika seseorang penterjemah itu melakukan juga bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat. Contohnya, Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM).

Selain itu, Kata Nama Khas yang berkaitan dengan nama Negara, Bandar dan tempat mestilah dikekalkan nama bahasa sumber iaitu nama asal yang sedia ada. Seterusnya kita perlu menggantikan nama dalam bahasa sumber tersebut dengan padanan budaya yang telah wujud dalam bahasa sasaran. Antara contohnya seperti:

(i) Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran:
          - Middle East: Asia Barat
          - Silk Route: Laluan Sutera
          - Atlantic Sea: Laut Atlantik

(ii) Sesetengah Bandar dan tempat dalam Bahasa Arab ditulis dalam bahasa asing
      Seperti bahasa Inggeris dengan kata nama Latinnya berbeza dengan huruf arab
      yang asal. Contoh:
            - al-Qahirah (Bahasa Arab)
            - Cairo (Bahasa Inggeris)
            - Kaherah (Bahasa Melayu)

Oleh itu, secara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu. Manakala, nama Bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-Iraq perlulah ditransliterasikan sahaja dan perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.

Seterusnya, bagi Kata Nama Khas yang berkaitan dengan Nama Institusi/Organisasi perlulah diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan selain menggunakan akronim atau mengekalkan akronim asal. Di samping itu juga, terdapat nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).

Selain itu juga, terdapat nama jawatan/gelaran yang perlu diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah iaitu dengan cara memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut. Manakala, bagi Nama Judul/Peristiwa, kebiasaannya akan dikekalkan akan tetapi bagi nama peristiwa atau sesuatu acara ada yang perlu dikekalkan dalam teks sasaran dan ada pula yang perlu diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI.

Sabtu, 29 April 2017

MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA

 Definisi kata ganti nama ialah kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang, misalnya dia, saya dan kamu.  Kata ganti nama arab terbahagi kepada dua iaitu Bariz (nyata) dan Mustatir (tersembunyi). Setiap bahagian mempunyai bahagiannya tersendiri iaitu jika Bariz terdapat dua bahagian iaitu Munfasil (terpisah) dan muttasil (bersambung). Mustatir juga mempunyai dua bahagian iaitu wajib al-istitar dan jaiz al-istitar. Kata ganti nama arab juga mempunyai pembahagiaan mengikut kategori jantina iaitu muannath dan mudhzakkar. Terdapat beberapa  perkataan bagi kata ganti nama mudhzakkar iaitu (أنا ، نحن ، أنتَ ، أنتما ، أنتم ، هو ، هما ، هم ) . Bagi kata ganti nama muaannath pula ialah (أنا ، نحن ، أنتِ ، أنتما ، أنتنَّ ، هي ، هما ، هنَّ ).

Selepas itu, kata ganti nama Melayu juga terbahagi kepada dua jenis iaitu kata ganti nama diri dan kata ganti nama tunjuk. Kata ganti nama diri pula terbahagi kepada dua iaitu kata ganti nama diri tanya dan kata ganti nama diri orang. Terdapat tiga bahagian dalam kata ganti nama diri orang iaitu pertama,kedua dan ketiga. 

Seterusnya, padanan terjemahan bagi kata ganti nama diri.  Padanan perkataan bagi  أنا ialah saya, aku, beta, patik dan hamba. Sebagai contoh ayat, أنا أحترم الكبير boleh diterjemah sebagai saya (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, aku (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, beta (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, patik (lelaki / perempuan) menghormati orang tua, hamba (lelaki / perempuan) menghormati orang tua. Padanan bagi perkataan نحن pula ialah kita dan kami. Tamsilnya, نحن نحترم الكبير  iaitu terjemahannya kami (lelaki / perempuan) menghormati orang tua dan kita (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.

Padanan bagi kata nama diri أنتَ ialah awak / kamu / anda / engkau bagi  lelaki. Misalnya, أنتَ تحترم الكبير  yang membawa maksud  awak / kamu / anda / engkau (lelaki) menghormati orang tua.  Bagi perkataan  أنت (anti) membawa maksud yang sama dengan أنتَ tetapi bezanya hanya ianya digunakan untuk perempuan. Sebagai contoh, أنتِ تحترمين الكبير membawa kepada maksud  awak / kamu / anda / engkau (perempuan) menghormati orang tua.  

Bagi kata ganti nama diri  أنتما  membawa kepada maksud awak / kamu/ anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan). Contoh ayat أنتما تحترمان الكبير yang membawa kepada maksud awak / kamu/ anda / engkau (berdua (lelaki / perempuan) menghormati orang tua. Kata ganti nama diri yang seterusnya ialah أنتم dan أنتن. أنتم diterjemahkan sebagai awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) manakala أنتن diterjemahkan sebagai awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan). Sebagai contoh, أنتم تحترمون الكبير yang bermaksud awak / kamu / engkau / anda (ramai / lelaki) menghormati orang tua dan أنتنَّ تحترمن الكبير bermaksud awak / kamu / engkau / anda (ramai / perempuan) menghormati orang tua.

Padanan terjemahan bagi kata ganti nama diri هو ialah dia (lelaki) dan هي juga turut diterjemakan sebagai dia tetapi untuk perempuan. Tamsilnya,  هو يحترم الكبير bermaksud dia (lelaki) menghormati orang tua dan هي تحترم الكبير yang bermaksud dia (perempuan) menghormati orang tua. هما pula boleh diterjemahkan kepada mereka (berdua – lelaki) atau mereka (berdua-perempuan). Contoh ayat ialah هما يحترمان الكبير yang bermaksud  mereka (berdua – lelaki) menghormati orang tua. Manakala dalam konteks ayat yang berbentuk seperti ini هما تحترمان الكبير membawa kepada maksud mereka (berdua - perempuan) menghormati orang tua.

Padanan terjemahan  kata ganti nama yang terakhir adalah هم dan هنَّ. Jika kita dapat lihat untuk menterjemah kedua-dua perkataan ialah sama iaitu mereka (ramai) cuma bezanya adalah هم digunakan untuk lelaki dan  هنَّ untuk perempuan. Sebagai contoh, هم يحترمون الكبير  yang bermaksud mereka (ramai - lelaki) menghormati orang tua manakala هنَّ يحترمن الكبير bermaksud mereka (ramai - perempuan) menghormati orang tua.

Konklusinya, untuk menterjemah bagi kata ganti nama diri haruslah diterjemah mengikut konteks ayat yang diberikan. Penterjemah juga harus menguasai nahu dan sorof sebaik mungkin untuk mengetahui bilakah perlunya suatu ayat diterjemah sebagai lelaki atau perempuan atau seorang atau ramai.Jika berlaku kesilapan terjemahan dalam menterjemah kata ganti nama diri, ianya akan memberi suatu impak yang besar terhadap pembaca kerana makna yang hendak disampaikan oleh penulis asal tidak sampai kerana hanya kesilapan yang kecil sahaja. Jadi penterjemah haruslah berhati-hati walaupun ianya hanya melibatkan kata ganti nama diri sahaja.

HASIL TULISAN:
NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM          
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM

Isnin, 10 April 2017

                         
KELAYAKAN PENTERJEMAH

Assalamualaikum, inshaallah, hari ini saya ingin berkongsi antara syarat-syarat yang membolehkan seseorang itu layak menjadi seorang penterjemah. Tetapi di sini,saya lebih mengkhususkan kepada penterjemah sesuatu teks.Dan dalam masa yang sama,pada pendapat saya,menjadi seorang penterjemah bukanlah suatu yang mudah untuk dicapai,tetapi ianya memerlukan pengetahuan yang amat luas dan sebagainya sebelum menjadi seorang penterjemah. Oleh sebab itu ,tidak hairanlah mereka ini boleh mendapat bayaran yang tinggi disebabkan ianya memerlukan mereka yang betul-betul mahir dalam ilmu menterjemah ini Menjadi seorang penterjemah ini sebenarnya tidaklah hanya dalam menterjemah teks sahaja,bahkan terdapat juga penterjemah dalam pertuturan,sebagai contoh, Richard yang berbangsa Inggeris tidak memahami pertuturan yang disampaikan oleh Farid,maka beliau memerlukan seorang penterjemah dalam pertuturan yang baik untuk membantu menterjemah apa yang disampaikan.Oleh yag demikian,adalah salah  mereka yang beranggapan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik hanya perlu mengetahui dua bahasa sahaja,tetapi ianya memerlukan pengetahuan yang lebih banyak dalam bahasa yang lain.

Antara syarat utama yang membolehkan seseorang itu berkelayakan menjadi seorang penterjemah ialah mengetahui bahasa sumber yang lebih mendalam.Mahir dalam selok-belok keganjilan &keistimewaan bahasa sumber itu sendiri.Boleh membezakan makna dengan baik dan mampu mentafsirkan maksudnya dengan tepat.Selain itu,mengetahui bahasa sasaran.Di sini,bahasa sasaran ialah bahasa yang digunakan penterjemah untuk penerima teks memahaminya.Dan ianya perlulah lebih baik daripada bahasa sumber dan dalam masa yang sama,sama baik dengan bahasa sumber.Selain itu.mengetahui topik/subjek yang akan diterjemahkan.Ianya kerana,untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan daripada teks asal.Jika tidak,penterjemahan tersebut tidak dapat diterjemahkan dengan baik disebabkan tidak mengetahui topik/subjek yang akan diterjemahkan.Ianya juga penting dalam penterjemahan teks-teks khusus dan teks-teks sastera.Seterusnya,mengetahui teori terjemahan.Di dalam teori terjemahan,terdapat teori & kaedah ilmiahnya sendiri.Ianya bukan memindahkan perkataan sahaja,tetapi memindahkan idea,maklumat dan gaya dan memerlukan bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.Akhir sekali,mengetahui sasaran pembaca.Di dalam menterjemahkan sesuatu teks,penterjemah perlu menterjemah sesuai dengan pembaca sasaran iaitu penerima tersebut.Jika tidak,terjemahan tidak dapat disampaikan dengan baik kepada sasaran pembaca.Dan dalam masa yang sama,laras bahasa juga perlu dijaga.Di sini,saya ingin memberikan satu contoh:jikalau sasarannya ialah kanak-kanak,maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak tersebut dan begitulah sebaliknya.Saya juga ingin berkongsi beberapa syarat tambahan dalam menjadi seorang penterjemah yang baik iaitu mempunyai fikiran yang terbuka,ingatan yang baik,minat yang mendalam dalam menjadi seorang penterjemah,boleh bekerja sendiri,tidak malu bertanya serta jujur dan amanah.Tidak dinafikan juga,mempunyai pengalaman juga merupakan syarat lain yang melayakkan seseorang menjadi seorang penterjemah. Ianya merupakan aset yang amat bernilai kepada seseorang individu itu sendiri,dan dalam masa yang sama,ianya tidak datang bergolek sekaligus tetapi memerlukan kesungguhan mereka itu sendiri.Melalui pengalaman itu juga,mereka memperoleh ilmu dan latihan penterjemahan yang berpanjangan. Dan dalam masa yang sama,seseorang itu boleh memanfaatkan pengalaman daripada orang lain serta perlu untuk mencari pengalaman sendiri.Oleh yang demkian,untuk menjadi seorang penterjemah,perlu untuk melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesuatu teks dengan baik. Itu sahaja yang dapat saya kongsikan pada hari ini,wassalam.


HASIL TULISAN:
NURHAFIZAH BINTI ZULKIFLI
A158011
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI

Khamis, 6 April 2017

PROSES  PENTERJEMAHAN

 

 (1) TEKS SUMBER   ⇾  (2) ANALISIS  ⇾  (3) PEMINDAHAN  ⇾  (4) PENSTRUKTURAN SEMULA  ⇾ (5) MEMERIKSA⇾ (6) MENYEMAK⇾  (7) MENYUNTING 

Bagi seseorang yang mempelajari bahasa arab sangatlah penting baginya untuk mengetahui terjemahan bahasa arab tersebut kepada bahasa pertuturannya atau bahasa hariannya. Dengan mengetahui  penterjemahan seseorang itu dapat mempelajari bahasa arab dengan mudah dan cepat. Selain itu, mereka juga terhindar dari kesalahan tersalah memahami teks bahan bacaannya.  Namun sejauh manakah seseorang itu mengetahui proses penterjemahan yang betul dan sistematik? 

Terdapat beberapa langkah yang perlu bagi seseorang itu untuk melakukan proses penterjemahan. Proses penterjemahan bermula dengan mempunyai atau memiliki teks sumber bahan bacaan seperti artikel, wacana atau buku untuk diterjemahkan. Setelah itu, seseorang itu haruslah menganalisis bahan bacaan secara keseluruhan untuk mengesan perkataan yang tidak difahami. Proses penterjemahan berlaku di dalam pemikiran penterjemah dengan melibatkan pencarian makna dari kotak memori atau kamus yang mempunyai terjemahan yang batul. Pencarian makna boleh dilihat dari setiap perkataan bahan bacaan atau ayat atau secara keseluruhan bahan bacaan. Terdapat pelbagai ciri istimewa yang boleh didapati dari mencari terjemahan perkataan arab seperti idiom atau peribahasa arab. 

Proses kedua adalah dengan membuat pemindahan perkataan tersebut dengan mencari padanan terjemah yang sepadan, sesuai dan sejadi. Proses ini juga berlaku dalam pemikiran batin penterjemah dan ia akan dipindahkan dalam bentuk bahasa sasaran dan adakala berlaku sedikit pemincangan makna dan konitasi. Selepas itu penterjemah perlu menstruktur semula teks mengikut struktur bahasa sasaran, gaya bahasa yang digunakan haruslah memudahkan pembaca untuk memahami teks tersebut dengan mudah. Struktur ayat mestilah ringkas dan menggunakan ayat yang jelas serta menggunakan tanda bacaan dengan betul dan baik.

Setelah proses menterjermah teks atau bahan bacaan penterjemah haruslah melaksanakan tiga lagi peringkat untuk mendapat pertejamahan perkataan yang betul dan baik. Tiga peringkat tersebut adalah memeriksa , menyemak dan menyunting semua teks yang diterjemahkan. Proses memeriksa boleh dilakukan oleh penterjemah dengan bersemuka dengan pakar penterjemah dan memeriksa ketepatan terjemah. Penterjemah juga boleh membaca teks dengan lantang dan kuat dihadapan orang lain namun tugas ini bukanlah mudah. Setelah itu, teks terjemah perlu disemak oleh pakar penterjemah yang arif dengan bidang penterjemahan. Teks terjemah dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri dan ia adalah cara untuk  menyesuaikan teks terjemah denagan kehendak pembaca.

Akhinya proses menyunting kembali teks terjemah. Ini bukanlah proses terjemahan namun ia dianggap penting. Perkara yang perlu disunting adalah membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks diterjemah oleh ramai penterjemah. Semua proses pennterjemah perlu difahami dengan sebaiknya agar tugas-tugas penterjemah dilakukan dengan sempurna dan baik.

HASIL TULISAN :
NURUL NADIA AMERA BINTI MOHAMAD ABDUL JABAR,
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM,
FAKUTI PENGJIAN ISLAM
UKM, BANGI

Selasa, 4 April 2017

KAEDAH-KAEDAH TERJEMAHAN

Seperti yang saya ketahui, terdapat tiga kaedah yang boleh digunakan oleh seseorang penterjemah untuk menterjemah sesuatu teks dengan melalui kaedah terjemahan secara umum. Antaranya ialah dengan menggunakan kaedah terjemahan kata demi kata, terjemahan harfiah, dan terjemahan bebas.

TERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Terjemahan ini menggunakan bahasa sumbernya tetap ketara. Kebiasaannya, ia digunakan   untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks  lain yang mana ia mengandungi di dalamnya kekuatan adikodrati, sekiranya ia diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang. Terjemahan cara ini juga mudah untuk dilakukan oleh  seseorang penterjemah. Selain itu, ia juga ,mudah untuk disiapkan dalam masa yang singkat. Seterusnya, terjemahan cara ini juga lebih menekankan kepada bentuk teks sumber, bukannya pada isi dan ia juga tidak dapat difahami dengan mudah. Catatan kaki juga dibuat untuk menjelaskan lagi makna yang kurang jelas dan kabur. Penterjemah yang menggunakan kaedah ini, masih belum boleh lagi untuk dipanggil sebagai penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang  transformer.

Terjemahan Harfiah
Terjemahan harfiah ini merupakan terjemahan dalam bentuk/struktur bahasa terjemahan yang sangat mirip dengan bentuk bahasa sasaran. Gaya terjemahan juga mirip atau hampir sama dengan gaya penulisan bahasa sumber. Selain itu, ia juga masih memberi penekanan pada bentuk bahasa sumber. Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan dan bahasa yang diterjemahkan juga tidak sedap untuk dibaca.

Terjemahan Bebas
Terjemahan bebas ialah terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal.  Ia juga sangat mementingkan makna dan isi teks asal. Hasil daripada bahan yang diterjemahkan merupakan suatu gagasan pengalaman bagi penulis. Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan. Dalam terjemahan bebas ini, keupayaan, kemampuan dan kreativiti seseorang penterjemah benar-benar teruji. Hasil daripada terjemahan bebas ini dapat menghasilkan sebuah karya terjemahan yang menarik dan senang untuk dibaca oleh para pembaca.

HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
A158014
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM

Khamis, 30 Mac 2017


JENIS-JENIS TERJEMAHAN

Hai semua, pasti ramai yang tertanya-tanya, apakah jenis-jenis dalam terjemahan serta apakah kaedah-kaedah atau metode-metode yang paling sesuai yang boleh kita praktikkan dalam menterjemah sesuatu teks. Di sini, saya akan terangkan jenis-jenis terjemahan mengikut pengetahuan saya.Seperti yang kita ketahui, secara umumnya, jenis terjemahan terbahagi kepada dua jenis. Pertama terjemahan secara lisan dan yang kedua terjemahan secara lisan.

TERJEMAHAN TULISAN
Kebiasaannya seseorang yang melakukan terjemahan secara tulisan dia akan dilakukan secara bertulis serta diberikan kesempatan untuk membaiki kesilapan dalam terjemah yang dilakukan. Dalam terjemahan tulisan ini, penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran yang pasif tidak menjadi suatu kewajipan untuk menjadi seorang penterjemah tulisan yang baik.

TERJEMAHAN LISAN
Manakala terjemahan lisan pula ialah dilakukan secara lisan, secara langsung, terjemahan perlulah dilakukan secara cepat dan tepat. Semasa melakukan terjemahan secara lisan, para penterjemah tidak boleh berhenti walaupun sebentar untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah atau yang tidak tepat padanan terjemahannya. Penterjemah juga diberikan syarat dalam menterjemah secara lisan iaitu penterjemah mestilah berkemampuan dalam berbicara secara lancar dan fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penterjemah ini juga perlulah berpengetahuan luas serta mampu mentafsirkan apa sahaja yang diutarakan. Ia juga dikenali sebagai interpreter yang mana diperlukan untuk menjalani latihan yang panjang dan perlu mencari banyak pengalaman secara berterusan. Selain itu, untuk menjadi seseorang penterjemah yang baik, dia juga mestilah seorang pentafsir yang benar-benar mahir dalam terjemahan.
Kedua, menurut Robert Lado (1961:33) jenis terjemahan terbahagi kepada dua iaitu faktual dan sastera.


TERJEMAHAN FAKTUAL
Terjemahan faktual ialah terjemahan yang memindahkan maklumat yang berkaitan dengan sesuatu fakta. Misalnya terjemahan buku, surat khabar, surat-surat rasmi, iklan dan sebagainya. Terjemahan ini hendaklah dilakukan ringkas, sederhana dan tiada unsur kekeliruan. Hal ini kerana, terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja menyesatkan para pembaca, malah ia boleh membawa kemudaratan kepada para pembaca.

TERJEMAHAN SASTERA
Kebiasaannya terjemahan sastera ini dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusasteraan seperti prosa, puisi, drama, opera, filem dan sebagainya. Terjemahan ini perlulah berdasarkan teks asal, bentuk pengungkapannya dan juga kesan yang ditimbulkan oleh teks. Selain itu, penterjemah juga mestilah mampu merasai suasana dan getar rasa yang terkandung dalam teks tersebut. Umumnya, terjemahan secara sastera ini lebih mementingkan kepada keindahan bahasa dan ketajaman makna bahasa sumber. Kesilapan dalam terjemahan sastera ini tidaklah terlalu mengelirukan pembaca atau mengelirukan mereka jika dibandingkan dengan terjemahan faktual.
Ketiga,menurut Roman Jacobson (dalam Nida, 1964:3) pula, jenis terjemahan boleh dikelasifikasikan kepada tiga jenis iaitu, terjemahan intralingual, interlingual, dan intersemiotik.

TERJEMAHAN INTRALINGUAL
Terjemahan ini dilakukan dalam satu bahasa tertentu sahaja iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu. Misalnya, dialek ke dialek yang lain, dialek ke bahasa buku atau sebaliknya dan bahasa kasar ke bahasa halus.

TERJEMAHAN INTERLINGUAL
Maksudnya terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain yang berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya. Contohnya, terjemahan dari bahasa melayu kepada bahasa arab.

TERJEMAHAN INTERSEMIOTIK
Terjemahan ini merupakan daripada suatu bentuk sistem simbol atau tanda ke dalam suatu bahasa atau bentuk yang lain. Misalnya, pergerakan tangan polis trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.Selain itu, bahasa isyarat yang dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.

Selain itu, menurut J.C. Catford (A Linguistic Theory of Translation) terjemahan terbahagi kepada enam jenis, iaitu terjemahan penuh, terjemahan sebahagian, terjemahan tuntas, terjemahan terbatas, terjemahan terikat dan juga terjemahan bebas.

TERJEMAHAN PENUH
Terjemahan penuh ialah terjemahan keseluruhan teks sumber yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

TERJEMAHAN SEBAHAGIAN
Terjemahan sebahagian ialah tidak menterjemahkan keseluruhan teks sumber kerana terdapat beberapa bahagian tetentu yang tidak diterjemahkan, malahan ia perlu digabungkan dengan teks sasaran. Hal ini kerana, kosa kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan atau tiada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran. Selain itu, ia juga untuk kepentingan tertentu seperti untuk memelihara warna aslinya atau untuk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dalam bahasa sasaran.

TERJEMAHAN TUNTAS
Terjemahan yang memindahkan semua unsur kebahasaan iaitu pengganti unsur tatabahasa dan kosa kata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosa kata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsur fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.

TERJEMAHAN TERBATAS
Dalam terjemahan terbatas, yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan padanannya dalam bahasa sasaran. Hanya unsur grafologi atau fonologi atau kosa kata atau tatabahasa yang dipindahkan.

Terjemahan Fonologi
Fonem bahasa sumber digantikan dengan padanannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosa kata. Kebiasaannya,dilakukan oleh pelakon, (filem, drama, teater dan lain-lain) dalam meniru aksi-aksi tertentu. Selain itu, penampilan seseorang yang sedang belajar suatu bahasa asing yang selalu sahaja melakukan kesilapan dalam pengucapan dan pengujaran.

Terjemahan Grafologi
Ialah suatu grafik bahasa sumber yang digantikan dengan grafik bahasa sasaran. Ia juga dilakukan untuk menghasilkan tata huruf atau tipografi tertentu. Selain itu, ia juga sering dilakukan oleh pelajar yang baru belajar bahasa asing dan terjemahan ini mempunyai perbezaan dengan transliterasi.

Terjemahan Tatabahasa
Ialah terjemahan yang dipindahkan ke bahasa sasaran hanyalah tatabahasa bahasa sumber. Bahagian-bahagian lain tidak dipindahkan.

Terjemahan Kosa Kata
dipindahkan hanyalah unsur kosa kata bahasa sumber. Unsur-unsur lain tidak dipindahkan. Kebiasaannya berlaku dalam proses belajar bahasa.

TERJEMAHAN TERIKAT
Terjemahan terikat ialah suatu terjemahan yang terbatas. Misalnya, terjemahan kata demi kata (word for word translation). Terjemahan kata demi kata biasanya digunakan dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.

TERJEMAHAN BEBAS
Terjemahan bebas ialah terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu. Kebiasaannya, berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran kata, atau morfem atau ayat. Terdapat beberapa kelebihan terjemahan bebas ini. Antaranya termasuklah penterjemah akan berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yang ada dalam teks asal. Selain itu, hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penulis, ditambah dengan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan dan daya kreativiti penterjemah. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.

Menurut Peter Newmark, terjemahan terbahagi kepada dua iaitu terjemahan komunikatif dan terjemahan semantik.

TERJEMAHAN KOMUNIKATIF
Terjemahan komunikatif boleh menghasilkan kepada para pembaca kesan yang hampir sama seperti kesan pembacaan yang dialami oleh pembaca teks asal. Ia juga memberi perhatian kepada pembaca kedua, mementingkan budaya bahasa sasaran serta fungsi. Selain itu, ia juga masih perlu menghormati bentuk teks sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu. Terjemahan Komunikatif juga bersifat lebih lancar, mudah, jelas, lebih langsung, biasa, mengikut pada laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah iaitu dengan menggunakan istilah yang lebih umum dan menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar. Ia juga menulis dengan menggunakan bahasa sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal dan boleh menggantikan bahasa kasar dengan bahasa halus. Penterjemah juga mempunyai hak membetulkan kesilapan fakta dan sesuatu yang tertinggal.

TERJEMAHAN SEMANTIK
Mencuba untuk menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Terjemahan ini lebih berkisarkan dalam budaya asal. Selain itu, ia juga dapat menolong para pembaca pada konotasi serta lebih cenderung kepada terjemahan berlebihan. Ia juga mementingkan makna dan bahasa sumber. Lebih bersifat rumit, terperinci, lebih kekok, lebih mendalam, dan lebih menelusur kepada proses fikiran penyampai daripada tujuannya.Kebiasaannya mutu terjemahan semantik lebih rendah dan mengakibatkan makna teks sumber hilang. Ia cuba mencipta semula setepatnya nada dan sifat khusus teks asal. Terjemahan semantik ini juga terpisah daripada masa dan ruang setempat. Selain itu, ia juga cuba untuk mengekalkan idiolek penulis dan bentuk ungkapan khusus penulis lebih utama serta bersifat lebih luas dan sejagat.

HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI

Jumaat, 24 Mac 2017

DEFINSI TERJEMAH (PANDANGAN SARJANA)


Selain daripada definisi yang ada dalam entri kamus, terdapat juga beberapa definisi yang telah dinyatakan oleh pandangan sarjana barat. Antaranya adalah Catford (1965),Finlay (1971),Nida dan Taber  (1974),Brislin  (1976),Newmark (1981),Larson (1984)dan juga Bell (1991). Secara khususnya, pandangan atau definisi yang dikemukakan oleh sarjana barat adalah seperti berikut:

Catford, J.C (1965) menyatakan dalam bukunya yang berjudul “A Linguitic Theory of Translation” :

The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent 
textual material  in another language.”

Definisi di atas menerangkan tentang penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran).

Finlay (1971), Bell (1991), Hatim dan Munday (2004) mendefinisikan terjemahan sebagai :
                  
                  a)      The process of turning an original or “source” text into a text in another language
                  b)      A translated version of a text.

Berdasarkan definisi yang telah diberikan, Hatim dan Munday (2004) menjelaskan bahawa individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah (translator), manakala ilmu yang berkaitab dengan hal ehwal penghasilan terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).
Finlay (1971) menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi’ :

Translating is ... A presentation of a text in a language other than that in which it was originally written ... The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken..

Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 

Takrif diatas telah menunjukkan kepada kita untuk mencari padanan perkataan yang paling hamper atau dekat dengan bahasa sumber daripada segi makna dan gaya penulisan supaya mesej dapat disampaikan kepada pembaca.

Definisi yang dipetik daripada sarjana yang bernama Bell (1991: 5) pula berbunyi:

“Translation is the expression in another language (or target language) of what has beeen expressed in another, source language, preserving semantic and stylisic equivalences.

Mengikut definisi ini, terjemahan ialah mengungkapkan semula semua perkara yang telah diungkapkan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa lain atau kedua dengan memelihara dan mengekalkan padanan semantik dan stilistik. Jadi, takrif ini juga menekankan aspek padanan, bukan sahaja dari segi semantik bahkan juga dari segi stilistik atau gaya.

Bell (1991: 6) dan Bassnett (1980: 2) turut menyentuh kepentingan mengekalkan elemen tatabahasa dan leksikal dalam pemindahan dan semua fakta yang terkandung dalam teks sumber  harus dikekalkan dalam teks sasaran. Dalam penterjemahan, penggantian mesej teks sumber yang sepadan turut diadakan dalam dalam bahasa sasaran. Menurut Bell, terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap  apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

Secara mudah definisi terjemahan yang dinyatakan di atas dapat disimpulkan sebagai maksud atau mesej atau bahan teks atau buah fikiran daripada bahasa sumber yang hendak disalurkan atau dipindahkan ke dalam bahasa sasaran. Sekiranya diperhalusi definisi yang disediakan, kita dapat melihat bahawa bagi membolehkan sesuatu terjemahan dihasilkan dengan baik, maka beberapa pertimbangan lain juga harus diberi perhatian seperti ciri-ciri istimewa lain yang terdapat pada sesuatu teks. Dengan kata lain, penterjemahan juga bermaksud ‘ … proses menyampaikan segala mesej dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan sedapat mungkin mengekalkan segala mesej bahasa sumber dengan tepat, ciri-ciri kebudayaan yang ada di dalamnya, gaya penulis asal, dan ciri-ciri idiosinkratiknya yang istimewa yang mungkin ada di dalamnya….’

Teks sasaran, kadangkala masih menampakkan perbezaan asas antara output teks sumber yang sedia ada dengan output teks sasaran yang cuba dihasilkan. Perbezaan yang masih kekal ini meupakan manifestasi bagi konsep bahawa kesamaan atau kepadanan yang seratus peratus (exact equivalences) sukar dicapai dalam penterjemahan. Oleh itu, definisi operasional ‘penterjemahan’ yang disarankan oleh Koller (1995: 196) harus diberikan perhatian:

"The result of a text-processing activity, by means of which a source language text is transposed into a targert-language text. Between the resultant text in L2 (the targert-language text) and the source text in L1 (the source-language text) there exists a relationship, which can be designated as translational, or equivalence relation."

Koller menjelaskan hubungan yang dikenali sebagai ‘hubungan kepadanan atau kesamaan’.

RUJUKAN

1. Haslina Haroon, Hasuria Che Omar. 2013. Asas Terjemahan dan Interpretasi.
        Pulau Pinang : Penerbitan USM

Hasil Tulisan :

NUR ADILA BINTI MOHAMAD
JABATAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM