Rabu, 3 Mei 2017

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

Berdasarkan kafahaman saya, kata nama khas dapat diertikan sebagai suatu rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Berdasarkan tulisan dalam bahasa Melayu, huruf pertama mestilah ditulis dengan huruf besar. Kata Nama Khas terbahagi kepada dua bahagian, iaitu Kata Nama Khas Hidup (manusia dan binatang) dan Kata Nama Khas tidak hidup seperti (Nik Safiah Muhammad, 2007). Manakala kategori Kata Nama Khas dalam bidang terjemahan ini boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.

Dalam proses terjemahan Kata Nama Khas tidak haruslah bagi kita dipandang mudah dan ringan kerana ia mempunyai makna yang tersendiri serta terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara terangan. Terjemahan cara ini sangat merujuk kepada fungsi dan makan tertentu serta perlulah untuk kita fahami berdasarkan budayanya yang tersendiri. Misalnya, Pak Pandir dalam Bahasa Melayu. Manakala dalam bahasa Arab pula seperti Hatim al-Ta’i. Menurut pandangan Peter Newmark secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka bagi beliau ia tidak boleh diterjemahkan. Secara umunya nama orang tidak boleh bagi kita untuk diterjemahkan, sebaliknya ia perlulah dipindahkan kepada bahasa sasaran.

 Adapun Kata Nama Khas yang berkaitan dengan nama orang tidak perlu diterjemahkan, akan tetapi ia perlu diambil kira sebagai sesuatu yang amat penting dengan menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi dan memulakan setiap perkataan dengan huruf besar. Contohnya : (Muhammad) محمد, (Ali) علي, (Fatimah) فاطمة.Manakala Kata Nama Khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan. Hal ini demikan kerana, jika seseorang penterjemah itu melakukan juga bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat. Contohnya, Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM).

Selain itu, Kata Nama Khas yang berkaitan dengan nama Negara, Bandar dan tempat mestilah dikekalkan nama bahasa sumber iaitu nama asal yang sedia ada. Seterusnya kita perlu menggantikan nama dalam bahasa sumber tersebut dengan padanan budaya yang telah wujud dalam bahasa sasaran. Antara contohnya seperti:

(i) Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran:
          - Middle East: Asia Barat
          - Silk Route: Laluan Sutera
          - Atlantic Sea: Laut Atlantik

(ii) Sesetengah Bandar dan tempat dalam Bahasa Arab ditulis dalam bahasa asing
      Seperti bahasa Inggeris dengan kata nama Latinnya berbeza dengan huruf arab
      yang asal. Contoh:
            - al-Qahirah (Bahasa Arab)
            - Cairo (Bahasa Inggeris)
            - Kaherah (Bahasa Melayu)

Oleh itu, secara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu. Manakala, nama Bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-Iraq perlulah ditransliterasikan sahaja dan perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.

Seterusnya, bagi Kata Nama Khas yang berkaitan dengan Nama Institusi/Organisasi perlulah diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan selain menggunakan akronim atau mengekalkan akronim asal. Di samping itu juga, terdapat nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).

Selain itu juga, terdapat nama jawatan/gelaran yang perlu diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah iaitu dengan cara memasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut. Manakala, bagi Nama Judul/Peristiwa, kebiasaannya akan dikekalkan akan tetapi bagi nama peristiwa atau sesuatu acara ada yang perlu dikekalkan dalam teks sasaran dan ada pula yang perlu diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

HASIL TULISAN:
NURFALIHAH BINTI MOHD SAHAID
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan