Isnin, 15 Mei 2017


MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh,in sha allah,hari ini saya ingin berkongsi berkaitan tajuk masalah makna dalam terjemahan. Terlebih dahulu saya ingin berkonsi antara perkara-perkara yang mempengaruhi di dalam ingin memaknakan sesuatu perkataan iaitu posisinya di dalam ayat itu sendiri, bidang ilmu, dan situasi pemakaian dan budaya penutur. Di sini, saya bawakan satu perkataan iaitu chair. Seperti yang kita semua sedia maklum, chair membawa maksud kerusi. Tetapi di sini ianya telah berubah mengikut posisi dan konteks pemakaiannya di dalam ayat itu sendiri seperti he sat on the chair yang apabila diterjemahkan ialah dia duduk di atas kerusi, he has the chair of philosophy at the university yang maksudnya pula ialah dia dilantik menduduki kerusi mahaguru ilmu falsafah di universiti itu, he will chair the meeting yang apabila diterjemahkan ialah dia akan mempengerusikan mesyuarat itu, he was condemmed to the chair yang membawa maksud dia dihukum mati di kerusi elektrik. Maka, tidaklah ianya membawa maksud kerusi sahaja. Berikutan dengan itu, untuk memahami sesuatu makna itu sendiri, perlu diketahui jenis-jenis makna di dalam ayat.

Antara jenis-jenis makna ialah makna rujukan, makna leksikal, makna gramatikal, makna konteks, makna sosio-kultural, makna konotasi, makna emosi, makna figuratif. Di dalam makna rujukan, tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna. Makna tiap-tiap perkataan adalah kabur, samar ataupun tidak tepat. Contoh ; rumah. Di sini, ianya sesuatu yang umum. Rumah ini boleh menjadi rumah banglo, rumah pangsa, rumah panjang, rumah kampung dan sebagainya. Oleh yang demikian, makna akan menjadi lebih jelas apabila mempunyai konteks. Contoh (perkataan minutes). Seperti it took them thirty minutes to get the thing done yang apabila diterjemahkan mereka mengambil masa 30 minit untuk menyempurnakan kerja itu (minute: kiraan masa), the secretary read out the minutes of the last meeting yang maksudnya ialah setiausaha membaca minit/catatan mesyuarat yang lepas, I will see you in a minute yang apabila diterjemahkan saya akan jumpa kamu sebentar lagi, to the minute yang membawa maksud tepat, do it this minute yang apabila diterjemahkan lakukannya segera.

Contoh lain (perkataan العين). Seperti عين الطفل تؤلّمه di sini membawa maksud mata penglihatan, في الجبل عين جارية  iaitu mata air (air mata air), هذا عين للعدوّ yang membawa maksud pengintip, العين الساهرة وسيلة لمعرفة الطّارق iaitu lubang cermin yang dipasang di pintu, ذلك الرجل عين من الأعيان yang membawa maksud ketua kaum. Di sini saya ingin berkongsi di dalam memaknakan sebenar perkataan boleh ditandakan dengan dua cara iaitu dengan tanda sintaksis. Seperti itu binatang (binatang sebenar), dia binatang (bukan binatang sebenar, tetapi manusia), dia perempuan gila (dia iaitu perempuan), dia gila perempuan (dia iaitu lelaki) dan juga tanda semotaksis iaitu perkaitan antara makna perkataan itu dengan makna-makna perkataan lain yang mengiringi kehadirannya. Contoh: dia mengambil sikat rambutnya, dia mengambil dua sikat pisang, rambutnya belum disikat. Selain itu, makna leksikal. Ianya membawa maksud makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dan sebagainya. Makna leksikal ini juga disebut makna kata seperti yang terdapat dalam kamus. Contoh, perkataan bad membawa makna jahat, buruk, jelek, susah, tidak sedap, busuk. Ianya tidak dapat memastikan mana satu makna yang sesuai untuk dipadankan dengan bad selagi perkataan tersebut tidak dimasukkan dalam ayat. Makna gramatikal juga disebut makna fungsian atau makna tatabahasa, iaitu makna unsur linguistik yang dilihat dari fungsi tatabahasanya. Contoh: can yang membawa banyak maksud iaitu dapat, tin, mengetinkan. Seperti; They can the fish (berfungsi sebagai predikat dalam bentuk kata kerja (mengetinkan), he kicked the can hard (berfungsi sebagai objek ayat). Selain itu, makna konteks. Iaitu makna yang menunjukkan hubungan antara ujaran dengan keadaan. Ianya juga ialah makna sesuatu perkataan yang dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa. Contoh: selamat pagi! (Boleh diterjemahkan kepada keluar. Apabila ia diucapkan oleh ketua kepada orang bawahannya yang selalu datang lambat ke pejabat). 

Makna sosio-kultural pula ialah makna sesuatu perkataan yang erat kaitannya dengan sosiobudaya pemakai bahasa. Contoh: marhusip dalam bahasa batak Toba mempunyai hubungan yang rapat dengan satu adat perkahwinan. Kalau diterjemahkan secara harfiah ke bahasa Indonesia menjadi berbisik. Terjemahan itu tidak dapat memberikan makna sebenar yang terkandung dalam marhusip itu. Jadi, tidak perlu diterjemahkan. Tinggalkan sahaja dan buat catatan kaki untuk menerangkan maknanya. Selain itu, makna konotatif. Ianya merupakan makna yang lebih luas maksudnya daripada makna denotatif atau makna rujukan dan melibatkan perasaan. Makna konotatif juga merupakan makna tambahan yang dimiliki oleh sesuatu perkataan. Ia mungkin positif dan mungkin negatif, bergantung kepada tafsiran pengguna perkataan tersebut. Contoh: babi yang membawa konotasi berbeza pada bukan Melayu iaitu bukan Islam dengan Melayu iaitu Islam, perempuan, wanita, betina yang makna konotasinya adalah berbeza, isteri saya, bini saya, orang dapur saya, orang rumah saya, perempuan saya yang juga membawa konotasi berbeza dan melibatkan emosi. Seterusnya, makna emosi. Emosi juga sejenis makna. Ianya mesti diterjemahkan dengan betul. Emosi mesti diciptakan semula dalam terjemahan. Contoh:  madu, babi, lembu, keldai, anjing, kekasih, curang ianya mendatangkan emosi yang pelbagai. Ada kalanya makna emosi menjadi tabu atau pantang disebut makna pantangan. Contoh: buaya iaitu sang bedal, harimau iaitu pak belang, jamban iaitu bilik air / tandas.

Antara faktor yang menentukan makna emosi ialah orang yang ada hubungan dengan perkataan itu, keadaan sewaktu perkataan itu digunakan, suasana kebahasaan yang menjadi ciri-ciri perkataan itu. Makna emosi juga terdapat pada: sebutan, perkataan, frasa, wacana, tema maklumat. Selain itu, makna figuratif iaitu simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora, simile yang ungkapan bersifat figuratif. Makna figuratif mesti diingat dan disimpan dalam ingatan. Kaitan antara makna figuratif dengan perkataannya adalah sewenang-wenang dan ada masanya lari jauh dari makna asal. Contoh: ayam. Dapat diketahui dengan mudah apabila dilihat dari segi makna rujukan, tetapi apabila melangkah masuk dalam makna figuratif, makna perkataan ayam menjadi kabur. Tiba-tiba perkataan ayam mempunyai pelbagai makna rujukan, seperti: kaki manusia dalam kaki ayam, orang dalam ibu ayam, ayam tambatan, penyakit dalam rabun ayam, tidur dalam tidur-tidur ayam, kuih dalam cakar ayam, bunga dalam tahi ayam, sikap dalam resmi ayam, makanan dalam nasi ayam, perempuan dalam ayam di tangan disambar helang.

 Peluasan makna secara figuratif terjadi melalui proses pengambilan salah satu atau beberapa unsur daripada makna sesuatu perkataan dan kemudiannya digunakan terhadap benda-benda lain yang pada asalnya tidak terletak dalam bidang makna perkataan asal itu. Unsur makna yang diambil mungkin terdiri daripada rupa bentuknya, sifat psikologinya, hubungan jaraknya, bahagian anggotanya atau persamaan fungsinya. Ianya juga diterbitkan oleh anggota masyarakat berdasarkan sifat-sifat yang dianggap paling menonjol pada sesuatu benda.Contohnya: licin iaitu belut, sombong iaitu merak, bodoh iaitu lembu, becok iaitu murai. Oleh yang demikian, perlunya mengenal pasti terlebih dahulu jenis-jenis makna pada sesuatu ayat itu sendiri supaya makna sebenar dapat disampaikan kepada pembaca dan dilihat juga pada sudut kesesuaian posisi dan konteks pemakaian pada perkataan. Itu sahaja yang dapat saya kongsikan pada hari ini, wassalam.

HASIL TULISAN:
NURHAFIZAH BINTI ZULKIFLI(A158011)
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM
UKM, BANGI

Tiada ulasan:

Catat Ulasan